Saturday, May 12, 2007

Diversos autores alertan del riesgo de desaparición de su literatura

Las jergas locales y la fragmentación de los mercados son los principales peligros
De elcomerciodigital.com, España
Servicios Google para Bloggers
.
La literatura iberoamericana corre el riesgo de desaparecer por las diferencias idiomáticas de las jergas locales y la fragmentación de los mercados en los países del Cono Sur, según advierten un grupo de autores que participan del Salón del Libro Iberoamericano de Gijón.
Los escritores Santiago Roncagliolo, de Perú; Alfonso Mateo Sagasta, de España, los poetas cubanos Pablo Armando Fernández y Juana Rosa Pita y los españoles Berta Piñán y Fernando Beltrán participaron en desayuno con periodistas en el que analizaron la situación de la literatura escrita en español y portugués.
Roncagliolo, que encabeza la listas de ventas en varios países con su novela "Abril rojo", explicó que "la literatura iberoamericana ha comenzado a desaparecer como tal al producirse emigraciones de escritores e incluso incorporarse autores que nacen en países anglosajones pero escriben en español".
Para el ganador del Premio de Novela Alfaguara de 2006, "los autores latinoamericanos cada vez tienen más influencias de otros escritores, porque hay una globalización en la que la cultura anglosajona y la estética audiovisual se imponen".
A éste respecto, el escritor peruano afincado en España afirma: "Todos tenemos puesto un ojo en la literatura que se hace en inglés y otro en el la que se escribe en español", aunque reconoció que "es necesario que los escritores latinoamericanos se publiquen en España para que lleguen a otros países".
Sagasta planteó la necesidad de que las literaturas mexicanas y argentinas "sean traducidas al español para favorecer su difusión, como ocurre entre Portugal y Brasil o Estados Unidos e Inglaterra", y contribuir así a compensar las fracturas de los mercados.
Además, el autor de novela histórica no reconoció "una literatura iberoamericana como tal" y sí "literaturas con un lenguaje más o menos común pero con una estructura que cada vez sigue más a la del cine con acciones trepidantes y muy visuales".
Los poetas coincidieron con sus colegas pero advirtieron sobre las posibilidades que Internet les presta como "punto de encuentro, de publicación e incluso de intercambio entre las corrientes iberoamericanas", en palabras de la cubana (sic) residente en Estados Unidos Juan Rosa Pita. (sic)
Esta conexión permanente y directa provoca que entre los poetas "se esté creando como una gran familia mundial con puntos de referencia en los cinco continentes", añadió Pablo Armando Fernández, que ha llegado a descubrir poemas suyos traducidos a otros idiomas y publicados en la red por colegas "derivados en amigos".

No comments: